Galerinha, hoje nós vamos começar a ler algumas tirinhas de uma turma que todos nós conhecemos ou, pelo menos, já ouvimos falar em português. Alguém sabe de quem estamos falando? Quem disse que seria a “Turma da Mônica” acertou!
Que essa tirinha é muito conhecida aqui no Brasil nós já sabemos, mas vocês também sabem que ela é muito lida nos Estados Unidos? Sim, a Turma da Mônica, mais conhecida como “Monica’s Gang”, foi vertida para o inglês e esta divertindo muitos baixinhos pelos países de língua inglesa.
Turma, agora é hora de “colocar a mão na massa”, ou melhor, “let's get down to business”.
Nesse post, nós iremos refletir sobre os nomes das personagens do original e como ficaram na versão para o inglês e começaremos pelo título "Turma da Mônica".
Galerinha, como podemos perceber a medida que lemos os quadrinhos do Mauricio de Sousa, a personagem principal, a Mônica, é inserida como a líder das ações que acontecem nas histórias. Por isso, e por mais algumas questões, as tirinhas foram denominadas de uma forma que essas pertencem a Mônica. No inglês, o tradutor optou por manter essa característica da personagem principal e deu o nome de "Monica's Gang".
Aproveitando o comentário sobre a Mônica, é preciso ressaltar que esse foi o único nome que o tradutor manteve intacto, exceto a retirada do acento porque não encontramos no inglês. Acreditamos que essa permanência foi devido a força que esse nome carrega por ser tão conhecido no original. Isto é, todo esse reconhecimento é por conta das características da personagem que é descrita como "strong, feisty leader of the gang" pelo site www.monica.com.br.
Amiguinhos, como tudo gira em torno da Mônica, o que ela esta procurando no quadrinho acima? É claro, como sempre, o coelhinho "Sansão". Esse nome, no português, não é gratuito, ou seja, "Sansão" nos remete ao personagem bíblico que tinha muita força e que essa estava em seu cabelo. No inglês, manteve-se "Sansão", mas sempre acompanhado do "rabbit".
Cebolinha é o personagem que mais atenta a vida da Mônica e se pensássemos no seu nome traduzido literalmente para o inglês ficaria muito engraçado porque seria "little onion", ou seja, pequena cebola ou cebolinha. Mas, com certeza, a tradução como "Jimmy Five" ficou muito melhor. Uma explicação pertinente sobre a recriação do nome é o fato de que o Cebolinha tem 5 fios de cabelo e, por isso, "five".
Um nome que ficou tipicamente americano foi o da Magali que ficou "Maggy", um termo com mais consoantes, o que é uma característica da língua inglesa.
Por último, mas não menos importante e divertido, ficou o Cascão. Todos sabemos que ele é conhecido como o "sujinho" e "porquinho" dos quadrinhos e quando nós, brasileiros, queremos nos referir a algo que carregue essa ideia, utilizamos esse termo. No inglês, o tradutor optou por renomeá-lo com a mesma carga semântica, ou seja, inseriu o nome de "Smudge" que é traduzido como sujo e manchado por muitos dicionários.
Galerinha, assim nós terminamos esse post que comentou sobre os nomes dos personagens da "Monica's Gang". Leiam a tirinha que colocamos acima e divirtam-se com o Jimmy Five, Smudge e a Monica.
Bjinhos
Muito bom, muito bom mesmo! E é por isso que vou fazer meu TCC com toda essa gang! hehehe Parabéns, meninas.
ResponderExcluirHello True Friends...
ResponderExcluirWhat a beautiful blog!!!
Congratulations girls!
Dani / Lari
xoxo
Meninas, adorei! As cores escolhidas para o layout são a cara do blog e do assunto! Tenho certeza que muitas pessoas se intressam por esse tema, porque essa turminha é muito querida! Já estou esperando os próximos posts!
ResponderExcluirMuito bom! Também adorei! Parabéns!!! Beijos
ResponderExcluir