Bloguinho Tralala
quinta-feira, 31 de maio de 2012
segunda-feira, 14 de maio de 2012
wwong e elado!
Hey budies!
Todo mundo sabe que o Cebolinha fala elado, certo?
Se ele troca o R pelo L, sera que no ingles continua assim? Ou ele troca outras letras?
Entao aqui vai outra parte do comic book do Jimmy Five!
Quem consegue acertar?
Acertou quem disse que ele troca o R pelo W! Isso porque a nossa lingua e a lingua inglesa são muito diferentes, e essa troca de letra foi a mais próxima do som R e L. Quem também reparou que ele nao erra as mesmas palavras? Afinal, seria quase impossível né? A mesma palavra do português não tem as mesmas consoantes no inglês. Por exemlo, no terceiro quadrinho em inglês ele fala wabbit, e em português ele não erra nenhuma palavra nesse quadrinho, porém ja em outro ele troca as letras em outras palavras. O que deixa o Jimmy five errar de modo tão natural quanto no original.
E claro que algumas vezes coincide como quando o Cebolinha fala ilonico no português e no inglês o Jimmy five fala sawcastico.
Bem legal né? E ai, quem consegue pensar em alguma palavra em inglês que o Jimmy five fala difewent (difelente?)
Todo mundo sabe que o Cebolinha fala elado, certo?
Se ele troca o R pelo L, sera que no ingles continua assim? Ou ele troca outras letras?
Entao aqui vai outra parte do comic book do Jimmy Five!
Quem consegue acertar?
Acertou quem disse que ele troca o R pelo W! Isso porque a nossa lingua e a lingua inglesa são muito diferentes, e essa troca de letra foi a mais próxima do som R e L. Quem também reparou que ele nao erra as mesmas palavras? Afinal, seria quase impossível né? A mesma palavra do português não tem as mesmas consoantes no inglês. Por exemlo, no terceiro quadrinho em inglês ele fala wabbit, e em português ele não erra nenhuma palavra nesse quadrinho, porém ja em outro ele troca as letras em outras palavras. O que deixa o Jimmy five errar de modo tão natural quanto no original.
E claro que algumas vezes coincide como quando o Cebolinha fala ilonico no português e no inglês o Jimmy five fala sawcastico.
Bem legal né? E ai, quem consegue pensar em alguma palavra em inglês que o Jimmy five fala difewent (difelente?)
quinta-feira, 10 de maio de 2012
Nomes dos Personagens da Turma da Mônica
Galerinha, hoje nós vamos começar a ler algumas tirinhas de uma turma que todos nós conhecemos ou, pelo menos, já ouvimos falar em português. Alguém sabe de quem estamos falando? Quem disse que seria a “Turma da Mônica” acertou!
Que essa tirinha é muito conhecida aqui no Brasil nós já sabemos, mas vocês também sabem que ela é muito lida nos Estados Unidos? Sim, a Turma da Mônica, mais conhecida como “Monica’s Gang”, foi vertida para o inglês e esta divertindo muitos baixinhos pelos países de língua inglesa.
Turma, agora é hora de “colocar a mão na massa”, ou melhor, “let's get down to business”.
Nesse post, nós iremos refletir sobre os nomes das personagens do original e como ficaram na versão para o inglês e começaremos pelo título "Turma da Mônica".
Galerinha, como podemos perceber a medida que lemos os quadrinhos do Mauricio de Sousa, a personagem principal, a Mônica, é inserida como a líder das ações que acontecem nas histórias. Por isso, e por mais algumas questões, as tirinhas foram denominadas de uma forma que essas pertencem a Mônica. No inglês, o tradutor optou por manter essa característica da personagem principal e deu o nome de "Monica's Gang".
Aproveitando o comentário sobre a Mônica, é preciso ressaltar que esse foi o único nome que o tradutor manteve intacto, exceto a retirada do acento porque não encontramos no inglês. Acreditamos que essa permanência foi devido a força que esse nome carrega por ser tão conhecido no original. Isto é, todo esse reconhecimento é por conta das características da personagem que é descrita como "strong, feisty leader of the gang" pelo site www.monica.com.br.
Amiguinhos, como tudo gira em torno da Mônica, o que ela esta procurando no quadrinho acima? É claro, como sempre, o coelhinho "Sansão". Esse nome, no português, não é gratuito, ou seja, "Sansão" nos remete ao personagem bíblico que tinha muita força e que essa estava em seu cabelo. No inglês, manteve-se "Sansão", mas sempre acompanhado do "rabbit".
Cebolinha é o personagem que mais atenta a vida da Mônica e se pensássemos no seu nome traduzido literalmente para o inglês ficaria muito engraçado porque seria "little onion", ou seja, pequena cebola ou cebolinha. Mas, com certeza, a tradução como "Jimmy Five" ficou muito melhor. Uma explicação pertinente sobre a recriação do nome é o fato de que o Cebolinha tem 5 fios de cabelo e, por isso, "five".
Um nome que ficou tipicamente americano foi o da Magali que ficou "Maggy", um termo com mais consoantes, o que é uma característica da língua inglesa.
Por último, mas não menos importante e divertido, ficou o Cascão. Todos sabemos que ele é conhecido como o "sujinho" e "porquinho" dos quadrinhos e quando nós, brasileiros, queremos nos referir a algo que carregue essa ideia, utilizamos esse termo. No inglês, o tradutor optou por renomeá-lo com a mesma carga semântica, ou seja, inseriu o nome de "Smudge" que é traduzido como sujo e manchado por muitos dicionários.
Galerinha, assim nós terminamos esse post que comentou sobre os nomes dos personagens da "Monica's Gang". Leiam a tirinha que colocamos acima e divirtam-se com o Jimmy Five, Smudge e a Monica.
Bjinhos
terça-feira, 8 de maio de 2012
Apresentação do Blog e de suas criadoras
Olá, sejam bem-vindos ao BloguinhoTralala.
Amiguinhos, esse Blog vai contar com a criação e colaboração de duas alunas que fazem o curso de Letras em uma faculdade no interior de São Paulo. Nosso objetivo, nesse espaço, será postar diversos materiais em inglês e português que fazem parte da infância de todos nós, a fim de proporcionar momentos de lazer e aprendizagem nesse mundo virtual, divertido e cultural da Web. Destinamos essa página a crianças, pais e professores de escolas primárias que querem ensinar ou aprender inglês de uma forma lúdica e desprendida de métodos específicos.
Galera, as universitárias das quais eu comentei no inicio são alunas que trabalham ou já trabalharam com crianças e, por isso, o interesse em fazer um Blog para vocês. A Alice, uma das criadoras, tem 21 anos, atualmente trabalha com crianças em uma escola de idiomas, já morou nos EUA por quase um ano e esta no último período de sua graduação. Letícia é o nome da outra colaboradora do blog, trabalha com seus pais, tem 20 anos, já fez três projetos interdisciplinares com crianças, vai para os EUA em Junho de 2012 para ficar um mês estudando e também está terminando sua graduação.
Assim terminamos nosso primeiro post que teve como objetivo a apresentação do nosso Blog e das criadoras do mesmo. Nosso próximo post será sobre uma tirinha “Comics” da Turma da Mônica e espero que vocês curtam.
Obrigada
Alice e Letícia
Assinar:
Postagens (Atom)